Tarás Shevchenko - Testamento (Тарас Шевченко - Заповіт)
Poema escrito el 25 de diciembre de 1845. El autor le dio la forma de su testamento. Este poema es el canto de la lucha liberadora del pueblo ucraniano, que tuvo (y sigue teniendo) una gran influencia en la cultura ucraniana. Fue traducido a 150 idiomas. Lee - Bogdan Stupka. Тарас Григорович Шевченко "Заповіт", читає Богдан Ступка_ - Testamento - "Заповіт" Т.Шевченка іспанською мовою переклали Сесар Арконад і Федір Кельїн.
- TESTAMENTO ЗАПОВІТ
- Cuando yo muera, enterradme Як умру, то поховайте
- En una tumba alla arriba, Мене на могилі,
- Sobre un cerro que domine Серед степу широкого,
- Toda mi Ucrania querida. На Вкраїні милій,
- Que inmensos campos se vean, Щоб лани широкополі,
- Y al Dniprо con sus colinas І Дніпро, і кручі
- Que se le vea y que se oiga Було видно, було чути,
- Cómo ruge y cómo grita. Як реве ревучий.
- Cuando el Dniprо desde Ucrania Як понесе з України
- Al mar azul lleve en clamor, У синєє море
- De todos sus enemigos, Кров ворожу...отоді я
- La sangre, entonces yo І лани і гори —
- Dejaré campos y montes Все покину і полину
- Y he de volar hasta Dios До самого Бога
- Para rezar. Y antes de esto Молитися... а до того
- A Dios no conozco yo. Я не знаю Бога.
-
- Y después de sepultarme Поховайте та вставайте,
- Alzaos, romped las cadenas, Кайдани порвіте
- Rociad con sangre enemiga І вражою злою кров'ю
- La libertad, que es tan vuestra. Волю окропіте.
- Y a mi, en la familia nueva І мене в сім'ї великій, В сім'ї вольній, новій,
- No me olvidéis, acordaos Не забудьте пом'янути
- Con palabras dulces, buenas. Не злим тихим словом.
|